Proverbs and sayings

LATERA the art farm

A unique collection of popular Lateran sayings with a loose translation thereof

  • Consije da vecchio e forze da giovane (Advice as an old man and strength as a young man)
  • La merla primaiola de marzo cova i l'ova, d'aperile pio pio,de maggio addio. (The spring blackbird hatches its eggs in March, in April says tweet tweet, in May goodbye)
  • Sciala marito mio ... t'ho cotto i l'ovo. (Rejoice my husband ... I cooked you an egg)
  • I brodo de la pila le sa chi le cucina. (The broth of the pot is known to who cooks it)
  • Co' i tempo e cu la paia se maturono le sorve. (With time and straw, rowanberries ripen)
  • Piove piovicina la gatta s'arroncina, s'arroncina su pe' i tetto, casca giù e se rompe i becco. (Drizzling rain the cat catches on the roof, falls down and bangs her nose)
  • Le parole sotto i lenzolo fanno scordà la ma' d' i fijolo. (Words under the sheet make the son’s mother forget)
  • Marzo pazzerello, prima i sole poe i l'ombrello. (Crazy March, first the sun and then the umbrella)
  • Quanno piove e tira vento 'gni posto fa convento. (When it rains and the wind blows any place is good for shelter)
  • Sarà che i cane magna i granturco, ma che scioje la balla nun ce credo. (The dog may eat the corn, but I don’t believe that it unties the sack)
  • Chi a i caso s'affida prenne cieco pe guida. (He who relies on chance takes a blind man as a guide)
  • Cu la moje a i lato, l'omo è sempre beato. (With his wife by his side, a man is always blissful)
  • Pia moie che stae callo, poe quanno l'hae presa stae fresco. (Take a wife to keep warm, once taken you are fresh)
  • L' lepre dice sciorecchione a i somaro. (The hare says mumps to the donkey)
  • Se te dicono 'na volta somaro nun ce fa caso, se te le dice i secondo appinza I' o­recchie, se te le dice i terzo va a i mercato e fa' i basto. (If they say you’re an ass once, pay no attention, if they tell you twice, perk up your ears, if they tell you a third time, go to the market and get a stick)
  • Tutte vanno a vede' le matte in piazza, ma nessuno ne le su' parente. (Everyone goes to the square to see the madmen but no one looks among his relatives)
  • Chi è vecchio nun ce crede, su pe la costa se la crede. (He who is old does not believe he is old, but when he goes uphill he believes it)
  • Fije piccole guae piccole, fije granne guae granne, fije sposate guae raddoppiate. (Small children small trouble, big children big trouble, married children double trouble) 
  • Quando Montione mette i cappello fugge monello. (When you see clouds over Montione, run home as rain is near) 
  • A tutte le vente piove, a tramontana quanno vole. (With all winds it rains but with the north wind when it wants to)
  • Quanno i cane abbaia i lupo è alle pecore. (When the dog barks the wolf has come to the sheep)
  • Le somare bone se vedono al su paese. (Good asses are seen at home)
  • A la gallina 'ngorda je crepa i gozzo. (The greedy hen bursts her crop)
  • L'omo che beve i vino non vale un quatrino. (The man who drinks wine is worth nothing)
  • Chi mena pe primo mena du volte. (Whoever beats first beats twice)
  • Chi cu la pala chi cu la zappa i più coione butta i l'acqua. (Some with shovels, some with hoes, the dumbest one throws water)
  • Su l'albero di i coione tutte le cellette ce fanno i nido. (On the tree of the dum bone all birds make their nests)
  • Alzati di buon mattino e nun sarai poverino. (Get up early in the morning and you won't be poor)
  • Chi accarezza la mula buscherà dei calci. (He who caresses the mule will get kicked)
  • Ogni cuffia per la notte fa sembrà ogni villana na bella dama. (Every night cap makes every peasant woman look beautiful)
  • Se voe sapé chi sei guarda cu chi vai. (If you want to know who you are look at who you hang out with)
  • Occhio nero capello biondo questa è la bellezza de sto monno. (Black eye blond hair this is the beauty of this world)
  • San Crimente cava i bovo da le semenze se nun cavate ve ne pentirete. (St Clement takes the ox out of the sowing, if you don't take anything out you will regret it)
  • Natale al sole, Pasqua al cantone. (Good weather at Christmas means bad weather at Easter to be spent in a nook at home)
  • La strega de canale: (indicates bad weather on its way)
  • L'ometto de ciancarella (the hunger of years past gave a glimpse of this dark shadow)
  • Perchè lasciasti Napoli (a sad reproach for those who left the best for the worst)
  • I pignatto 'ntronato gira pe' la casa. (the person with poor health takes better care of himself and therefore lives longer)
  • Annà a i I' aibbere pinse (go to the cemetery, die)
  • Sò come le cece (more is done as 1 than as 10: wait with confidence)
  • Se piove a mezz' Agosto ritirete piozanola (mid-August rain closes the season)
  • I canetto de S.Rocco sempre attaccato (as the dog is in St. Rocco, it is in paintings and statues)
  • Consolate co st' ajette (try to make do with few things)
  • Fà le crocette (fingers crossed)
  • Manco a gradele (indicates a fact or an action that is completely out of whack at the whimsy of the Gradolesi, who are considered to be whimsical in Latera, not least because of the ancient rivalry of the two towns' bell towers)